Article défini

Read lesson
 * in English
 * en español

L’article défini est beaucoup moins fréquent en anglais qu’en français. En plus, il n’y a qu’un seul mot en anglais, the, qui correspond à toutes les formes françaises (le, la, les).

En anglais, on utilise l’article défini seulement quand on veut préciser le substantif (nom) auquel on réfère.

The man with red hair is my father.   L’homme roux est mon père.
Here is the book I bought. Voici le livre que j’ai acheté.
I like the south of France. J’aime bien le Sud de la France.
The red skirt is prettier than the blue one. La jupe rouge est plus jolie que la bleue.
Where are the children? Où sont les enfants ?

On n’utilise pas l’article défini en anglais en parlant du sens général d’un substantif ou d’une chose abstracte.

That’s life!   C’est la vie !
I like science fiction. J’aime la science-fiction.
France is a beautiful country. La France est un beau pays.
Red skirts are sexy. Les jupes rouges sont sexy.
Children express their creativity. Les enfants expriment leur créativité.
Diplomacy is important. La diplomatie est important.

Comme on voit dans ces exemples, en anglais on fait une distinction entre the red skirt (par exemple, celle que vous portez) et red skirts (toutes les jupes rouges, les jupes rouges en général). C’est la même chose avec the children (un groupe particulier d’enfants) et children (les enfants en général, tous les enfants).

Si on ne peut pas décider s’il faut utiliser l’article défini en anglais, il faut considérer la signification du nom. Est-ce une chose spécifique (qu’on voit / porte / possède) ou bien est-ce un groupe de choses non spécifié, une idée générale ? Si c’est général, il ne faut pas utiliser l’article défini.

On n’utilise pas non plus l’article défini anglais devant les noms propres – le titre suffit.

President Obama is in Italy.   Le président Obama est en Italie.
Mr. Mayor Monsieur le maire
Madam Chairwoman Madame la présidente

Leçons connexes :

Leave a Reply